Spotlight on Russia presents Chekhov перевод

Spotlight on Russia presents Chekhov переводSpotlight on Russia presents Chekhov перевод текста учебника Spotlight 7 класс.

A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor

Хороший способ изучить культуру другой страны  — это читать работы их величайших авторов. Большинство из нас могут читать такие работы только благодаря дословному переводу, что является тяжелой работой!  На этой странице вы можете прочитать выдержку из английского перевода истории Антона Чехова «Злоумышленник».

Spotlight on Russia presents Chekhov — Россия в Фокусе представляет Чехова

Spotlight on Russia presents Chekhov перевод

A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows.The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed. 

«Dennis Grigoryev!» the mgistrate begins. «Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, found you  unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?

«Wha-at?»

«Is this true?»

«To be sure, it is true.»

«Very good; well, what were you unscrewing the nut for?»

«The nut? We make weight out of those nuts for our fishing lines.»

«Who is ‘we’?»

«We, people… . The Klimovo peasants that is.»

«Listen, my man; don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!

«You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!»

Spotlight on Russia presents Chekhov перевод«We understand that … We don’t unscrew them all… We leave some… . We don’t do it thoughtlessly… We understand…»

«Last year the train went off the rails here,» says the magistrate. «Now I see why!»

«What do you say, your honour?»

I am telling you that now I see why the train went off the rails last year… I understand!»

Spotlight on Russia presents Chekhov перевод

Очень худой, маленький крестьянин, одетый в грубую полосатую рубаху и залатанные штаны, стоял перед следственным судьей (судебным следователем). Его лицо покрыто волосами и изрыто оспой, а его глаза едва видят из- под толстых тяжелых бровей. Волосы на его голове длинные и спутанные. На нем нет обуви и выглядит он жалким и подавленным. 

«Денис Григорьев!»  начал судья. «Подойди ближе и отвечай на вопросы. Седьмого июля железнодорожный сторож (смотритель), Иван Семёнович Акинфов застал тебя отвинчивающим одну из гаек, что держат рельсы. Это так?

«Ч-ч- то?»

«Правда это?»

«Конечно, правда»

«Очень хорошо; итак, зачем ты отвинчивал гайку?»

«Ч-ч-то?»

«Прекрати говорить «ч-ч-то» и отвечай на вопрос; для чего ты отвинчивал гайку?

«Гайку, значит? Так мы делаем грузила из этих гаек для рыболовных сетей»

«Кто это — мы?»

«Мы, люди… Климовские крестьяне, значит»

«Послушай, мужик; не строй дурака тут, а говори по делу. Не надо тут врать!»

«Вы должны понять что эта гайка держит рельсы на шпалах!»

«Мы это понимаем это… Мы не все откручивем… Оставляем немного…. Мы не делаем это бездумно…Мы понимаем…»

«В прошлом году здесь поезд сошел с рельсов» сказал судья. «Теперь я понимаю почему!»

«Что Вы говорите, Ваша Честь?»

«Говорю я тебе, что я теперь понимаю почему поезд сошел с рельсов… Понимаю я!»

Про Чехова на английском читайте тут

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Архивы
EnglishDom