Перевод текстов 6 класс spotlight учебник

Перевод текстов 6 класс spotlight учебникПеревод текстов 6 класс spotlight учебник

Dear Miguel,  Дорогой Мигель
Hi! I’m Bill Phelps and I’m thirteen years old.  —  Привет! Меня зовут Бил Фелпс и мне 13 лет. 
I’m from Sydney, Australia.Я из Сиднея, Австралия. 

Here is a photo of my family and our relatives.Вот фотография моей семьи и наших родственников. 
My parents’names are Sue and Sam.Моих родителей зовут Сью и Сэм. 

My dad is short with dark hair.Мой отец невысокого роста с темными волосами. 

My mum is tall with short, fair hair.Моя мама высокая с короткими, светлыми волосами

I haven’t got a brother but I’ve got two sisters.У меня нету брата, но есть две сестры. 
They’re twins.Они близняшки. 

Their names are Kim and Kate and they’re eight years old.   — Их зовут Ким и Кейт (Катя) и им по 8 лет. 

Mike is my father’s brother.Майк (Миша)  — брат моего отца. 
He’s a doctor and he’s married to Janet. Он- врач и женат на Джанет. 

They’ve got two children, Johnny and Gill. — У них двое детей: Джонни и Джил. 

Tom and Beth are my grandparents.Том и Бэт  — мои дедушка с бабушкой. 

They are in their late sixties.Им уже давно за шестьдесят. (или: Им уже почти семьдесят лет). 
Well, that’s all about me and my family.Ну, вот и все обо мне и моей семье. 

Please write soon and tell me about your family.Пожалуйста, пиши скорее и расскажи мне о своей семье. 

Send a picture, too. — Также пришли фотографию. 
Bye for now, Пока,

Bill  — Билл. 

Давайте разберем некоторые предложения и их перевод. 

Перевод текстов 6 класс spotlight учебник

I’m Bill Phelps  — I’m — это синоним my name is —  Меня зовут. Необязательно дословно переводить » Я — Бил Фелпс». Обычно так на письме не представляются.

I’m from Sydney, Australia. — Вот кажется простое предложение, а как его перевести так, чтобы звучало нормально «по- русски»))? Я из Сидней, что в Австралии. Или: Я из Сидней, Австралия (дословно получается, но дословно обычно получается косноязычно).  Я из Сиднея, из Австралии.  — Это вариант мне больше нравится, он передает смысл, хотя дословно второго слово from —  из, нету.

Here is a photo of my family and our relatives.  — here is — вот, вот это, это. Когда что- то показывают и хотят обратить внимание собеседника на предмет. Предмет в единственном числе. Во множественном бы было Here are… my family — моя семья, our relatives — наши родственники. Несоответствие русской грамматике, единственное число «семья» и множественное число «родственники». Наши родственники — это как будто письмо пишет не один человек, а как минимум два, создается такое впечатление.  Надо разобраться какого числа слово «семья» в английском языке.

In British English, most collective nouns can be treated as singular or plural: — В британском английском, большинство коллективных существительных могут быть ед. ч. или мн. ч. (Вообще здорово, а что тогда выбирать?)

Перевод текстов 6 класс spotlight учебник

The whole family was at the table.[singular collective noun; singular verb] — Вся семья была за столом (ед. ч. )

The whole family were at the table.[plural collective noun; plural verb]   — Вся семья были за столом (мн. ч.) (знаю, по — русски «режет» слух). Мн. ч.  (Источник — Оксфордский словарь) Поэтому можно и так и так. В американском английском — это слово чаще единственного числа. Можно вообще слово «наших» не переводить и получится « Это фото моей семьи и родственников». 

My parents’names are Sue and Sam. — Дословно: имена моих родителей Сью и Сэм. Но по- русски так не говорят, поэтому переводим «моих родителей зовут…»

Перевод текстов 6 класс spotlight учебник

Tom and Beth are my grandparents.  — Замечательное слово «grandparents», которому нет аналога в русском языке. 

Parents — родители, gran- приставка «предыдущее поколение». То есть «прародители» — но звучит ужасно. У нас нет слова, которое бы обозначало родителей родителей одним словом. Поэтому переводим как «дедушка и бабушка».

They are in their late sixties. — Это они не в » поздних шестидесятых» застряли,  а им уже есть 60 лет и слово late обозначает, что им уже больше половины, то есть от 66- до 69. Так и переводим по смыслу. Или «им «далеко» за 60″ или  «им почти 70». 

Bye for now— один из синонимов прощания в разговорной версии. Имеется в виду, что мы не насовсем прощаемся, а на данный момент только.  Переводится просто «Пока». 

Словарь по теме  «Семья» можно посмотреть тут

Как рассказать о своей семье на английском смотреть тут

Если у вас есть вопросы или комментарии к данному тексту или разбору, пишите!

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подпишись

Ваш email:
email рассылки Конфиденциальность гарантирована
bulk email service
Translate into your language
Free Dictionary
Свежие комментарии
Архивы
В Контакте
темы для wordpress